第5課まとめ
レギュラーコースのテキスト當代中文課程2 第5課のまとめです。
レギュラーコースは今日からオンラインレッスンに移行することになりました。
「意外とこっちの方がいいかも」という風になればいいなと思っています。
今回は結婚式に呼ばれた、というシチュエーションです。
你們都來了
「いらっしゃい、ようこそ」くらいの感じです。
日本語での挨拶や声かけは、「こんにちは」のように抽象的な定型表現を投げかけますが、中国語では具体的に
目の前で動作を言葉にすることそのものがコミュニケーションになります。「ただいま」は(我)回來了。「お帰り」も(你)回來了。本人も相手も「帰ってきた!」と言っています。
「吃了沒有?」が「こんにちは」になるというのも、相手の行為に共感することでコミュニケーションをとる例だと思います。
恭喜恭喜
「おめでとう」
祝福するときの決まり文句です。結婚おめでとう、合格おめでとう!など。
でも「お誕生日おめでとう」とか「あけましておめでとう」には使いません。
2回繰り返すことが多いです。
這是我常跟你說的高美玲。
常跟你說的は「いつもあなたに話している」
美玲,他就是新娘的哥哥,李明華。
新娘は「新婦」です。
謝謝你請我們來參加你妹妹的婚禮
ありがとう+私たちを招く+妹の結婚式
請は「招く」です。
你今天穿西裝真好看
西裝は西洋の装い→スーツです。
穿は服を着る
ところで「穿」は日本語では「穴を穿つ(うがつ)」のように使いますね。袖やズボンにすっと手足を通すようすが穿つ様子と似ていますね。
參加婚禮應該要穿的很正式
正式というのはフォーマルということですね。
「應該」は覚えていますか?「~しなければならない」ですね
「結婚式に参加するんだから、ビシッと決めなきゃねー」みたいな感じです。
客人怎麼都還沒到
ゲストはなんでみんなまだこないの?
現在才6點
才は「やっと、ようやく」
今やっと、ようやく6時だよ、まだ6時だよ
明華,手裡拿著照相機的那個人是誰?
~著 は「~の状態」
手裡拿著「手に持っている」
他是新郎的弟弟
新郎呢?
他在門口站著跟客人說話
站著「立っている」
跟客人「ゲストと」
就是穿著白西裝的那個
穿著「着ている」
新郎看起來好帥
帥は「かっこいい」
老師の師とは別の字ですよ。
帥 師
你看,那邊那位穿著紅色禮服,跟客人說話的太太是誰
「太太」覚えていますか?
「奥様、ご婦人」みたいな感じです
她看起來好高興
看起來~ 「みたところ~のようだ」
怎麼沒看見新娘呢?
怎麼「なぜ」
等一下我們就會看見她了
ここでの等一下は「ちょっとまって」ではありません。「すこししたら」ぐらいの感じです。
婚禮要開始了
結婚式が始まるよ~
未来を表す「要」です
我帶你們去你們的座位吧
帶は「連れている」
あなたたちの席にご案内しますね。